上級 / 応用文法

受身と使役

中級までで、タイ語の基本的な語順(主語+動詞+目的語)と時制の表し方を学んできました。上級では、その語順を保ったまま「誰かが誰かに何かをされる(受身)」「誰かが誰かに何かをさせる(使役)」という、行為の方向を組み替える表現を扱います。

日本語は「〜れる・られる」「〜せる・させる」という活用で受身と使役を作りますが、タイ語には動詞の活用がありません。その代わりに、ถูก / โดน / ได้รับ(受身)や ทำให้ / ให้(使役)といった専用の語を動詞の前に置いて表します。どの語を選ぶかで、話し手が出来事を「被害」と感じているのか「恩恵」と感じているのかまで伝わるのが、この文法のおもしろいところです。

受身の三本柱 — ถูก・โดน・ได้รับ

タイ語の受身は、基本的に「受身マーカー + (動作主) + 動詞」という形をとります。動作主は省略できます。

マーカー読みニュアンス主な用途
ถูกthùuk中立〜被害一般的な受身。悪いこと・中立的なこと
โดนdoon被害・迷惑(口語的)「〜されてしまった」の感情がこもる
ได้รับdâi-ráp恩恵・中立(フォーマル)良いこと・書き言葉

まず基本の ถูก です。

  • ผมถูกครูดุ — phǒm thùuk khruu du — 私は先生に叱られた
  • แมวถูกรถชน — mɛɛw thùuk rót chon — 猫が車にはねられた

ถูก は元々「正しい・当たる」という意味の語ですが、受身マーカーとしては悪い出来事に使うのが基本です。動作主(ครู「先生」)はマーカーの直後に置きます。

次に โดน。意味は ถูก とほぼ同じですが、より口語的で「被害を受けた」という感情が強く出ます。

  • เขาโดนตำรวจจับ — kháo doon tamrùat càp — 彼は警察に捕まった(つかまっちゃった)
  • ฉันโดนหลอก — chǎn doon lɔ̀ɔk — 私はだまされた

会話では ถูก より โดน のほうが自然に響く場面が多く、ニュースなど書き言葉では ถูก が好まれます。

最後に ได้รับ。「受け取る」が原義で、良いこと・中立的なことに使う、ややフォーマルな受身です。

  • เขาได้รับรางวัล — kháo dâi-ráp raangwan — 彼は賞をもらった(賞を授与された)
  • โครงการได้รับการอนุมัติ — khroongkaan dâi-ráp kaan-anúmát — 計画は承認された

ได้รับ の後ろによく続く การ + 動詞 の形(例: การอนุมัติ「承認」)は、フォーマルな受身の定番です。

ถูก と โดน をどう使い分けるか

同じ「叱られた」でも、話し手の気持ちで語が変わります。

タイ語読みニュアンス
ถูกดุthùuk du叱られた(事実の報告)
โดนดุdoon du叱られちゃった(不満・被害感)

友達に愚痴をこぼすときは โดน、報告書に書くときは ถูก、と覚えるとよいでしょう。

使役 — ทำให้ と ให้

使役は「AがBに〜させる/〜する状態にする」です。中心となるのは ทำให้(〜させる・〜という結果を引き起こす)と ให้(〜させる・〜してもらう)です。

ทำให้ は「結果・変化を引き起こす」使役で、無生物が主語でも使えます。

  • ฝนทำให้ถนนลื่น — fǒn tham-hâi thanǒn lʉ̂ʉn — 雨が道路を滑りやすくする(雨で道が滑る)
  • ข่าวนี้ทำให้ฉันเศร้า — khàaw níi tham-hâi chǎn sâo — このニュースは私を悲しくさせた

ให้ は「人に〜させる・〜してもらう」で、相手に行動を促す使役です。

  • แม่ให้ลูกกินข้าว — mɛ̂ɛ hâi lûuk kin khâao — 母は子供にご飯を食べさせる
  • ครูให้นักเรียนอ่านหนังสือ — khruu hâi nákrian àan nǎngsʉ̌ʉ — 先生は生徒に本を読ませる
使役語読み使い分け
ทำให้tham-hâi結果・状態変化を引き起こす(無生物主語可)
ให้hâi人に行動をさせる・してもらう(依頼・許可も)

ให้ には「許可(〜させてあげる)」の意味もあり、文脈で「させる/してもらう/させてあげる」が決まります。

日本語の受身との違い

日本語は「私は雨に降られた」のような迷惑の受身を自然に作りますが、タイ語ではこれをそのまま受身にしません。ฝนตก(雨が降る)を使い、被害は文脈や ทำให้ で表します。無生物・自然現象を動作主にした受身は避けるのが原則です。また、良いことには受身より ได้รับ を使う、と押さえておきましょう。

もう一点、日本語では「(私は)先生に褒められた」のように受身を好みますが、タイ語では能動文で ครูชมผม(先生が私を褒めた)と言うほうが自然な場合が多くあります。タイ語の受身は「被害・迷惑」に傾いた ถูก/โดน が中心で、良いことをわざわざ受身にする発想が弱いためです。褒められて嬉しい気持ちを伝えたいなら、ผมได้รับคำชมจากครู(先生からお褒めの言葉をいただいた)のように ได้รับ を使うと自然です。

ได้ と ได้รับ の混同に注意

初学者が混乱しやすいのが、ได้(dâi)と ได้รับ(dâi-ráp)の違いです。形が似ていますが役割が違います。

読み働き
ได้dâi「できる」「〜した(完了)」を表す助動詞ผมทำได้ できる
ได้รับdâi-ráp「受け取る・〜される」受身の動詞ผมได้รับของขวัญ 贈り物をもらった
  • เขาทำได้ — kháo tham dâi — 彼はできる(可能)
  • เขาได้รับเชิญ — kháo dâi-ráp chəən — 彼は招待された(受身)

ได้ 単独は「可能・完了」、ได้รับ は「受け取る・される」と、意味の中心が異なることを押さえましょう。

よくある間違いと自然な言い方

  • ✗ ฝนถูกตก(雨が降られる)→ ○ ฝนตก(雨が降る)。自然現象は受身にしない。
  • ✗ ผมถูกให้รางวัล(賞をされる)→ ○ ผมได้รับรางวัล。良いことは ได้รับ。
  • 使役の ให้ と依頼の ให้ は同形。文脈で「〜させる/〜してもらう/〜してあげる」を判断する。

このように、受身・使役はマーカーの選択そのものが話し手の評価(被害か恩恵か)を映します。語を選ぶ感覚を磨くことが、自然なタイ語への近道です。

まとめ

  • 受身は ถูก(中立〜被害)/โดน(被害・口語)/ได้รับ(恩恵・フォーマル)を使い分ける。
  • 「マーカー+動作主+動詞」の語順。動作主は省略可能。
  • 使役は ทำให้(結果を引き起こす)と ให้(人に行動させる)が中心。
  • 日本語の迷惑の受身をそのままタイ語にしない。良いことは ได้รับ で表す。

โก โก โก … CHECK

己の理解を『試す』時が来た…!

読んだ内容が本当に身についたか——確認問題が おまえを待っているッ!

受身と使役(上級・応用文法)